2009年10月22日 星期四

慈濟的慈善事業


There is no odor so bad as that which arises from goodness tainted. It is human, it is divine, carrion. If I knew for a certainty that a man was coming to my house with the conscious design of doing me good, I should run for my life, as from that dry and parching wind of the African deserts called the simoom, which fills the mouth and nose and ears and eyes with dust till you are suffocated, for fear that I should get some of his good done to me — some of its virus mingled with my blood. No — in this case I would rather suffer evil the natural way. A man is not a good
man to me because he will feed me if I should be starving, or warm me if I should be freezing, or pull me out of a ditch if I should ever fall into one. I can find you a Newfoundland dog that will do as much.

吳念真有一次上談話性節目時談到他因重度憂鬱而過世的妹妹。他的妹妹生前曾經打電話拜託吳念真,要他去跟那些宗教慈善事業團體說,不要再打電話或到家裡來安慰她了,因為她實在沒有能力應付這些人。梭羅說,腐敗的善有著最難忍受的臭味。他說,並不是人家餓時你給他飯吃,冷時你給他衣服穿,你就是好人;一隻訓練有素的狗也可以做到這個。即使有上千百個慈濟團體,你覺得世界就會變得比現在好嗎?令慈濟人最悲哀的不是他們對世人苦難的大悲心,而是他們自己的無明。




沒有留言:

張貼留言