2009年10月21日 星期三

如何選擇職業?


For more than five years I maintained myself thus solely by the labor of my hands, and I found that, by working about six weeks in a year, I could meet all the expenses of living. The whole of my winters, as well as most of my summers, I had free and clear for study. I have thoroughly tried school-keeping, and found that my expenses were in proportion, or rather out of proportion, to my income, for I was obliged to dress and train, not to say think and believe, accordingly, and I lost my time into the bargain. As I did not teach for the good of my fellow-men, but simply for a livelihood, this was a failure. I have tried trade but I found that it would take ten years to get under way in that, and that then I should probably be on my way to the devil. I was actually afraid that I might by that time be doing what is called a good business. When formerly I was looking about to see what I could do for a living, some sad experience in conforming to the wishes of friends being fresh in my mind to tax my ingenuity, I thought often and seriously of picking huckleberries; that surely I could do, and its small profits might suffice — for my greatest skill has been to want but little — so little capital it required, so little distraction from my wonted moods, I foolishly thought. While my acquaintances went unhesitatingly into trade or the professions, I contemplated this occupation as most like theirs; ranging the hills all summer to pick the berries which came in my way, and thereafter carelessly dispose of them; so, to keep the flocks of Admetus. I also dreamed that I might gather the wild herbs, or carry evergreens to such villagers as loved to be reminded of the woods, even to the city, by hay-cart loads. But I have since learned that trade curses everything it handles; and though you trade in messages from heaven, the whole curse of trade attaches to the business.

As I preferred some things to others, and especially valued my freedom, as I could fare hard and yet succeed well, I did not wish to spend my time in earning rich carpets or other fine furniture, or delicate cookery, or a house in the Grecian or the Gothic style just yet. If there are any to whom it is no interruption to acquire these things, and who know how to use them when acquired, I relinquish to them the pursuit. Some are "industrious," and appear to love labor for its own sake, or perhaps because it keeps them out of worse mischief; to such I have at present nothing to say. Those who would not know what to do with more leisure than they now enjoy, I might advise to work twice as hard as they do — work till they pay for themselves, and get their free papers. For myself I found that the occupation of a day-laborer was the most independent of any, especially as it required only thirty or forty days in a year to support one. The laborer's day ends with the going down of the sun, and he is then free to devote himself to his chosen pursuit, independent of his labor; but his employer, who speculates from month to month, has no respite from one end of the year to the other.

In short, I am convinced, both by faith and experience, that to maintain one's self on this earth is not a hardship but a pastime, if we will live simply and wisely; as the pursuits of the simpler nations are still the sports of the more artificial. It is not necessary that a man should earn his living by the sweat of his brow, unless he sweats easier than I do.

One young man of my acquaintance, who has inherited some acres, told me that he thought he should live as I did, if he had the means. I would not have any one adopt my mode of living on any account; for, beside that before he has fairly learned it I may have found out another for myself, I desire that there may be as many different persons in the world as possible; but I would have each one be very careful to find out and pursue his own way, and not his father's or his mother's or his neighbor's instead. The youth may build or plant or sail, only let him not be hindered from doing that which he tells me he would like to do. It is by a mathematical point only that we are wise, as the sailor or the fugitive slave keeps the polestar in his eye; but that is sufficient guidance for all our life. We may not arrive at our port within a calculable period, but we would preserve the true course.


  1. 工作的時間要儘量的少,除非你不知道如何運用閒暇的時間。
  2. 在衣著和交通無需額外的費用。
  3. 不要賠上了你的思想及信仰。
  4. 無需分散太多心力於其上,而可專心於自己想做的事物。
  5. 最好不要從商;因為交易的行為會在交易的物品中下符咒。
  6. 考慮自己的自由。
  7. 不要把時間花在賺取豪宅名車,除非獲取這些東西的過程並不違背上述的原則。
  8. 維生只是消遣,如何生活的更單純更藝術才是人生最重要的職業。
  9. 過自己想過的生活方式;如果你不知自己想過怎樣的生活,想想北極星如何指引人們方向。

3 則留言:

  1. 藍莓在美國經常被誤稱為 Huckleberry, 梭羅也有可能誤稱。二者不能單憑顏色區分,而要看種子;藍莓種子小,亦於食用,huckleberry 則有十顆大種子。二者均屬杜鵑花科(Ericaceae), 但藍莓是越桔屬(Vaccinium), huckleberry 則是佳露果屬(Gaylussacia)。
    所以,孟祥森將 huckleberry 譯成越桔是錯的,除非他認為梭羅誤將藍莓稱作 huckleberry。如果是這樣,就直接譯藍莓就好,何必譯成越桔?

    然而,越桔屬的底下還有真的叫越桔的品種,叫作 lingonberry, 此越桔果醬在 IKEA 可以買到。

    回覆刪除
  2. http://davesgarden.com/guides/articles/view/2523/

    回覆刪除
  3. https://www.facebook.com/onkell.wang/posts/340609499381449?notif_t=like

    回覆刪除