2010年3月12日 星期五

雜阿含13經


A puritan may go to his brown-bread crust with as gross an appetite as ever an alderman to his turtle. Not that food which entereth into the mouth defileth a man, but the appetite with which it is eaten. It is neither the quality nor the quantity, but the devotion to sensual savors; when that which is eaten is not a viand to sustain our animal, or inspire our spiritual life, but food for the worms that possess us. If the hunter has a taste for mud-turtles, muskrats, and other such savage tidbits, the fine lady indulges a taste for jelly made of a calf's foot, or for sardines from over the sea, and they are even. He goes to the mill-pond, she to her preserve-pot. The wonder is how they, how you and I, can live this slimy, beastly life, eating and drinking.


<雜阿含13經>有:

若眾生於色不味者,則不染於色;以眾生於色味故,則有染著。


菩提比丘長老根據南傳相對經文的英譯為:

if there was no gratification in form, beings would not become enamoured with it; but because there is gratification in form, beings become enamoured with it.


愛味(gratification)是會令人回味黏著、還想再要的滿足。就是因為眾生對於五蘊會有滿足感,所以才有染著。《瑜伽師地論》解釋:觀察諸行為緣,生樂生喜,是名於彼愛味

梭羅在此則用了其他的字眼。愛味是為 sensual savors;染著devotion。他說,敗壞人的不是入嘴之物,而是吃東西的食欲;如果只是為了吃而吃,那就只是在餵養我們體內的貪吃蟲。出家人也會跟國會議員一樣喜歡吃麻油腰子。梭羅認為,對美食趨之若騖的時尚名流、嫺嫺淑女與喜歡嚼檳榔、吃狗肉的人是完全相等的。嚼檳榔的人有時還是為了提神,而淑女們只是為了吃。

沒有留言:

張貼留言